Правильное английское название «Очень странных дел»

Иван Корнев·27.04.2026·3 мин

Оригинальное название сериала «Очень странные дела» на английском языке — Stranger Things. Дословный перевод русской локализации («Very Strange Things») является ошибочным и не используется в официальном контексте. При написании текста на английском или упоминании оригинала в русскоязычных статьях всегда используйте форму Stranger Things.

Почему «Очень странные дела» — это не «Very Strange Things»

Русское название сериала — это адаптация, а не прямой лингвистический перевод. Создатели шоу братья Даффер выбрали название Stranger Things, которое отсылает к стилистике 80-х годов и произведениям Стивена Кинга (в частности, к роману «Нужные вещи» — Needful Things, и общей атмосфере «странностей»).

Грамматически конструкция Stranger Things означает «Более странные дела» или «Чужие/Незнакомые вещи». Использование слова Very (очень) в английском варианте сделало бы название грамматически тяжеловесным и лишило бы его той самой отсылочной двусмысленности, которая заложена в оригинал.

Частая ошибка: использование кальки «Very Strange Things» в заголовках англоязычных статей или тегов. Это снижает доверие аудитории и ухудшает SEO-показатели, так как пользователи ищут контент по официальному бренду.

Как правильно писать название в текстах

Оформление зависит от языка вашего материала и требований стиля.

В русскоязычном тексте

  1. Первое упоминание: Рекомендуется давать оба варианта для ясности.

    Сериал Stranger Things («Очень странные дела») стал хитом Netflix.

  2. Повторные упоминания: Можно использовать только русское название в кавычках-«елочках» или только оригинал курсивом, если аудитория хорошо знакома с темой.
  3. Склонение: Русское название склоняется по падежам («фанаты „Очень странных дел“»), оригинал на английском — нет.

В англоязычном тексте

  1. Написание: Всегда с заглавной буквы каждое значимое слово — Stranger Things.
  2. Выделение: Названия сериалов в английском языке традиционно выделяются курсивом (Italic).

    Stranger Things is set in the 1980s.

  3. Аббревиатуры: В неформальной переписке или соцсетях допустимо использование ST, но в статьях и официальных материалах лучше писать полное название.

Сравнение вариантов написания

ВариантСтатусГде уместно использовать
Stranger Things✅ ОфициальныйЛюбые тексты, заголовки, теги, поиск.
«Очень странные дела»✅ ЛокализованныйРусскоязычные статьи, разговорная речь в РФ.
Very Strange Things❌ ОшибочныйНигде. Это грубая ошибка перевода.
The Upside Down⚠️ КонтекстныйТолько когда речь идет об Изнанке (мире сериала), а не о самом шоу.

Частые ошибки при переводе и оформлении

  • Использование артиклей. Не нужно добавлять The перед названием, если это не часть предложения, требующая определенного артикля по грамматике. Само название — просто Stranger Things.
  • Перевод смысловых нюансов. Фраза Strange Things может означать «странные предметы», а Stranger Things — «более странные обстоятельства/дела». В русском языке эта игра слов теряется, поэтому локализаторы выбрали эмоционально усиленный вариант «Очень странные...».
  • Написание слитно или со строчной буквы. stranger things или Strangerthings — недопустимы в профессиональном контенте.

FAQ

Можно ли переводить название как «Странные вещи»? Нет, это неточно. Хотя слово Things переводится как «вещи» или «дела», устойчивым брендом стало именно Stranger Things. Перевод «Странные вещи» не соответствует официальному неймингу.

Как перевести фразу «мир Очень странных дел»? В контексте вселенной сериала это «мир Изнанки» — The Upside Down. Если же имеется в виду поп-культурный феномен, то: the world of Stranger Things.

Почему в русском названии есть слово «Очень», а в английском нет? Это маркетинговое и лингвистическое решение локализаторов. Слово «Очень» добавляет эмоциональной окраски и интриги для русскоязычного зрителя, компенсируя потерю игры слов, заложенной в английском Stranger (которое означает и «более странный», и «чужой/незнакомый»).